menu-fail-31__605

中国レストラン・メニューのビックリでおもしろ誤訳!海外旅行に行くとレストランや食堂で食事を取らないといけないが、そこで面白い発見も時々ある。私もある国のレストランでスパゲッティー・ナポレオンと言うものを発見したことあり、そしてもちろんの事、そのナポレオンを注文した。

 その時、ナポレオンを口にするのが面白く、楽しくて色々ナポレオンのサイズや帽子を被っているのか、フランス風なのかなど、ナポレオンの事を色々ウエイターに尋ねた。結果としてはナポリタンをナポレオンと勘違いしていていたようだが、私はそれを訂正していないので、多分そのレストランでは今もスパゲッティー・ナポレオンだろう。

この画像は、こんな風な思いをした人々が集めた誤訳(中国語→英語)集。このメニューを見てもちょっとビックリして、ウエイターに色々質問したくなることが満載であるが、この他にも色々面白いメニューが登場するので ご覧頂きたい。
 

スポンサードリンク




1. チキンとリアルチキン
menu-fail-441__605
 unknown

多分、ハーフか一匹かの違いだろうな。しかし、これだけ見たらビックリするね!

2. ロースト・ハズバンド
menu-fail-3__605
MFinChina

漢字直訳は・・・。

3. これは、素直でイイね!
menu-fail-4__605
ThomasCheng

グーグルで見つけられなかったけど、美味しいよ!なんか試してみたくなる一品だね。

4. これは・・・
menu-fail-7__605
JNighthawk

私たちのスイートな結野アナ

5. 危険度ハイ!
menu-fail-24__605
unknown

爆発アヒル。

6. シモのサイズ表
menu-fail-422__605
unknown

コークと書きたかったんだろうね。しかし、もう違うものになってしまっているね。

images & information courtesy of
Hat tip:)

Imgsource&Photo c:TOP:imgur

thanks a lot ^^

----------
ライター:わらちゃん