中国レストラン・メニューのビックリでおもしろ誤訳!海外旅行に行くとレストランや食堂で食事を取らないといけないが、そこで面白い発見も時々ある。私もある国のレストランでスパゲッティー・ナポレオンと言うものを発見したことあり、そしてもちろんの事、そのナポレオンを注文した(結果ナポリタンだった)。
この画像は、こんな風な思いをした人々が集めた誤訳(中国語→英語)集。このメニューを見てもちょっとビックリして、ウエイターに色々質問したくなることが満載であるが、この他にも色々面白いメニューが登場するので ご覧頂きたい。
”
1. チキンとリアルチキン
unknown
多分、ハーフか一匹かの違いだろうな。しかし、これだけ見たらビックリするね!
2. ロースト・ハズバンド
MFinChina
漢字直訳は・・・。
3. これは、素直でイイね!
ThomasCheng
グーグルで見つけられなかったけど、美味しいよ!なんか試してみたくなる一品だね。
4. これは・・・
JNighthawk
私たちのスイートな結野アナ
5. 危険度ハイ!
unknown
爆発アヒル。
6. シモのサイズ表
unknown
コークと書きたかったんだろうね。しかし、もう違うものになってしまっているね。
images & information courtesy of
Hat tip:)
Imgsource&Photo c:TOP:imgur
thanks a lot ^^
----------
ライター:わらちゃん
スポンサードリンク